• avatar Nuts_
  • 1
aturbidflow тут по моему косяк в переводе: «Given all this knowledge, your mission, should you choose to accept it, is to, in 14 days, make your first demoscene entry»
может быть понять это все за 14 дней, а уж потом сделать работу, и знакомиться с демосценерами?
  • avatar Nuts_
  • 1
там еще далее звучит «всего за 14 дней создать свою первую работу для демосцены» вообще че то бредовое в этом абзаце… сплелось теплое и мягкое. Можно переставить например, что человек за две недели за пати решил на ней участвовать, а только после этого прочитать этот материал понять и принять что такое демосцена. за 14 дней работу создать конечно можно, особенно при некоторой квалификации, и познакомиться на демопати можно, но что-то мне представляться это все в другом порядке…
  • avatar Nuts_
  • 1
про «Релизы на демосцене» фраза звучит как то неплоно. Может быть «любые резлизы» или скажем «различные релизы»
  • avatar Nuts_
  • 1
«шокировать японцев мегадемо», конечно прикольно, хотя вообще то у них и демопати даже есть, но в целом это вообще странная в переводе идеома, по типу big in japan. Так что примечание переводчика стоит поправить, а придумать что-то литературное тут будет непросто.
  • avatar Nuts_
  • 1
реклама канала Annikras, да и вообще реклама отдельных ресурсов как то не очень этично
  • avatar Nuts_
  • 1
да вот кстати…
  • avatar Nuts_
  • 1
по тексту:
«Анимация, видео с отрендеренной графикой.» тут ведь действительно запятая, читается это место тяжело, как будто там тире.
может это вообще в два отдельных пункта, и в любом случае — с пояснениями: _предварительно, заранее_ отрендеренная, а лучше — прорисованная, графика, а лучше не графика — а видеоряд
  • avatar VBI
  • 0
Wild — это самая разная «ДИЧЬ», не попадающая в перечисленные выше категории :)
а для Спекки-дем есть особый канал #DEMOSCENE, собирающий качественное видео современных (и не толоько) дем.
(прим. примечальщика) :)
  • avatar Nuts_
  • 1
в частности сами 14 _дней_ мне очень режут слух — предлагаю 14 принципов или как то так
  • avatar Nuts_
  • 1
что касается перевода я предлагаю англоязычный вариант не держать за прямо таки идеал не держать — тут есть чего потюнинговать
  • avatar Nuts_
  • 1
Меня тоже зацепила эта фраза но мысль была скорее, друзей, некоторые из которых превратятся в недрузей :)
Мне еще понравилось
Мы называем «демосценерами» ребят, у которых слишком много свободного времени ...
Единственная вещь, которую вы получите от демосцены, да и то, только после того, как потратите значительное количество свободного времени, это немного полезных прикладных навыков и большое количество друзей, упоротых по компьютерам.
Класс!!!
  • avatar prof4d
  • 3
Спасибо за перевод!
Можно и на английском прочитать, но все же на «великом и могучем» оно гораздо приятнее.
  • avatar sq
  • 5
Живём посоны!
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа…
  • avatar Nuts_
  • 3
И вы еще говорите, что на DiHalt задержки :) Все сроки пройдены, инфы — ноль. Почему до сих пор нет результатов голосования?
  • avatar nyuk
  • 2
КАТ!
Да у всех это так. Хотя ты, конечно, обсмотрелся всё же не амигой, а старым пц :)
Поверишь, не помню совершенно, хотя читал, конечно. Стратегически расположенные провалы в памяти :)