Предложение сделать «покрасивше»? Я понимаю, что у всех разный стандарт выражения мыслей, но в моём понимании это какая-то не конструктивное предложение, а, извините, девочкина истерика по поводу добровольного (!!!) перевода:
«Пускай. Пускай они играют (сами), а не проигрываются (аппаратурой).
Пускай у нас «sample editors» превратилось в «редакторы НА сэмлах».
Пусть DAW у нас из Digital превратилась в Домашний.
Не будем формалистами.
Раз всем все понятно, и все это грамотно, и близко к оригиналу, значит это просто отличный перевод.»
Ну как так-то? Ну где тут предложение? К чему эту комедию ломать вообще надо? Хочешь предложить — предлагай, но делай это корректно. Вот, сравни:
«Предлагаю написать „проигрываются“ вместо играют.
»Редакторы на сэмплах" предлагаю заменить на что-то другое.
DAW — это Digital, а не Домашний."
Ты видишь разницу? Почему я вообще должен об этом писать взрослому человеку?
Я, по крайней мере, ярлыков в вежливой форме ни на кого не навешивал.
Было внесено предложение сделать «покрасивше» которое, между прочим, ничем не попахивало. А вот ответ я получил как раз то что формально все уже правильно. Кто тут формальность разводит?
если подходить с формализмом то там написано: such as only playing sinus, saw or square wave forms
которые внезапно превратились «разные». Пускай. Пускай они играют (сами), а не проигрываются (аппаратурой).
Пускай у нас «sample editors» превратилось в «редакторы НА сэмлах». Пусть DAW у нас из Digital превратилась в Домашний.
Не будем формалистами.
Раз всем все понятно, и все это грамотно, и близко к оригиналу, значит это просто отличный перевод.
Есть такая беда, но не хочу бросать на середине, раз уж начал. Добью перевод и начну делать нормальные полноценные статьи. Мучать старичков, собирать инфу. И писать нормальным слогом, а не так, как это сделано у ps.
> создавая музыку для демо, а не интро, у вас нет ограничений по размеру
«Вот и выросло поколение котов, которым не пришлось полежать на тёплом мониторе» (c) :-)
Попробую без буквоедства:)
Мне кажется wave(form) везде надо переводить как «звуковая волна» (форма звуковой волны). Просто «волна» — на воде.
Про трекеры вообще как то неточно сказано, мне кажеться, но это явно проблеммы оригинала и спецы пояснят лучьше
«Пускай. Пускай они играют (сами), а не проигрываются (аппаратурой).
Пускай у нас «sample editors» превратилось в «редакторы НА сэмлах».
Пусть DAW у нас из Digital превратилась в Домашний.
Не будем формалистами.
Раз всем все понятно, и все это грамотно, и близко к оригиналу, значит это просто отличный перевод.»
Ну как так-то? Ну где тут предложение? К чему эту комедию ломать вообще надо? Хочешь предложить — предлагай, но делай это корректно. Вот, сравни:
«Предлагаю написать „проигрываются“ вместо играют.
»Редакторы на сэмплах" предлагаю заменить на что-то другое.
DAW — это Digital, а не Домашний."
Ты видишь разницу? Почему я вообще должен об этом писать взрослому человеку?
www.pouet.net/user.php?who=177
developer @artica_cc; #netaudio label owner @enoughrec; #demoscene @tpolm; digital artist; gamer; writer; open culture supporter; dark & long grumpy cat; etc
не знаю, кто, но не безызвестный персонаж, видимо.
кто это вообще?)
Было внесено предложение сделать «покрасивше» которое, между прочим, ничем не попахивало. А вот ответ я получил как раз то что формально все уже правильно. Кто тут формальность разводит?
Ты так пишешь, как будто ты за перевод деньги платил.
которые внезапно превратились «разные». Пускай. Пускай они играют (сами), а не проигрываются (аппаратурой).
Пускай у нас «sample editors» превратилось в «редакторы НА сэмлах». Пусть DAW у нас из Digital превратилась в Домашний.
Не будем формалистами.
Раз всем все понятно, и все это грамотно, и близко к оригиналу, значит это просто отличный перевод.
«Вот и выросло поколение котов, которым не пришлось полежать на тёплом мониторе» (c) :-)
Мне кажется wave(form) везде надо переводить как «звуковая волна» (форма звуковой волны). Просто «волна» — на воде.
Про трекеры вообще как то неточно сказано, мне кажеться, но это явно проблеммы оригинала и спецы пояснят лучьше