• avatar Nuts_
  • 1
ОК прямо таки отлично теперь тут!
Действительно, убрал про японскую демосцену примечание, оставил ссылку на идиому
  • avatar Nuts_
  • 2
aturbidflow я прочитал топик на pouet, по моему фигня еще та на самом деле, но раз уж это реально идеома…
Tokyo Demo Fest японская демомати которой уже более 5 лет tokyodemofest.jp/2017/
почти 20 демошных работ каждый год, из них некоторые однозначно японских авторов
PS я может сильно этому уделяю внимание тут, но как то задело такое неуважение к японской демосцене с древними традициями :)
  • avatar PheeL
  • 3
  • avatar Vinnny
  • 2
«о россии думаешь, юрий венедиктович» :)
давайте проды делать не забывать. через 2 месяца форевер, через 100 дней мультиматограф, а там вобще лето наступит :)
  • avatar Nuts_
  • 1
да пожалуй неплохо, но пущай гуглят пока что :)
ключевые слова в моем предложении _предварительно, заранее_, их хотябы в скобках, примечанием
потому что это принципиальное отличие
  • avatar Nuts_
  • 1
тогда надо еще несколько подборок покрупнее, а то какой то субьетивизм будет
Я, кстати, не согласен с такой формулировкой. Ни один из моих друзей на сцене не стал моим недругом.
С некоторыми людьми общего языка я так и не нашёл, это правда, но это не только на демосцене так случается…
Не нужно превращать рекламный буклет демосцены в листовку общества анонимных алкоголиков :)
Ну, вариантов у нас не особо много. Можно создать отдельно словарь демосценеров =)
  • avatar Vinnny
  • 1
в русском есть только моделированная и спроектированная. рендер — конечно не русское слово, но все к нему привыкли :)
вопрос в том, будет ли это слово понятно тому новичку, для которого данная статья писалась.
Автор, видимо, чтобы не пугать новобранцев, скромно умолчал о возможности посадить печень и приобрести хронический алкоголизм)))
Поправил некоторые моменты по замечаниям из комментов, спасибо
Да, это звучит логично, спасибо
Как раз «прорисованная» — это «нахераченая руками». Аналогии в русском слову «пререндеренная» не нашел.
Гайд не только по спековской демосцене. Но ссылку добавлю, спасибо
Это адаптированный перевод. Возможно будут еще статьи уже уточняющего характера. А пока — минимум отсебятины.
спасибо, жду дальнейшего перевода
  • avatar Nuts_
  • 2
я думаю тут будет правильнее перевести как "(Демо)сценовые релизы"
  • avatar Nuts_
  • 2
обсуждаем перевод здесь: hype.retroscene.org/blog/artfield/611.html