Я, кстати, не согласен с такой формулировкой. Ни один из моих друзей на сцене не стал моим недругом.
С некоторыми людьми общего языка я так и не нашёл, это правда, но это не только на демосцене так случается…
в русском есть только моделированная и спроектированная. рендер — конечно не русское слово, но все к нему привыкли :)
вопрос в том, будет ли это слово понятно тому новичку, для которого данная статья писалась.
aturbidflow тут по моему косяк в переводе: «Given all this knowledge, your mission, should you choose to accept it, is to, in 14 days, make your first demoscene entry»
может быть понять это все за 14 дней, а уж потом сделать работу, и знакомиться с демосценерами?
там еще далее звучит «всего за 14 дней создать свою первую работу для демосцены» вообще че то бредовое в этом абзаце… сплелось теплое и мягкое. Можно переставить например, что человек за две недели за пати решил на ней участвовать, а только после этого прочитать этот материал понять и принять что такое демосцена. за 14 дней работу создать конечно можно, особенно при некоторой квалификации, и познакомиться на демопати можно, но что-то мне представляться это все в другом порядке…
«шокировать японцев мегадемо», конечно прикольно, хотя вообще то у них и демопати даже есть, но в целом это вообще странная в переводе идеома, по типу big in japan. Так что примечание переводчика стоит поправить, а придумать что-то литературное тут будет непросто.
С некоторыми людьми общего языка я так и не нашёл, это правда, но это не только на демосцене так случается…
вопрос в том, будет ли это слово понятно тому новичку, для которого данная статья писалась.
может быть понять это все за 14 дней, а уж потом сделать работу, и знакомиться с демосценерами?