• avatar Nuts_
  • 1
тогда надо еще несколько подборок покрупнее, а то какой то субьетивизм будет
Я, кстати, не согласен с такой формулировкой. Ни один из моих друзей на сцене не стал моим недругом.
С некоторыми людьми общего языка я так и не нашёл, это правда, но это не только на демосцене так случается…
Не нужно превращать рекламный буклет демосцены в листовку общества анонимных алкоголиков :)
Ну, вариантов у нас не особо много. Можно создать отдельно словарь демосценеров =)
  • avatar Vinnny
  • 1
в русском есть только моделированная и спроектированная. рендер — конечно не русское слово, но все к нему привыкли :)
вопрос в том, будет ли это слово понятно тому новичку, для которого данная статья писалась.
Автор, видимо, чтобы не пугать новобранцев, скромно умолчал о возможности посадить печень и приобрести хронический алкоголизм)))
Поправил некоторые моменты по замечаниям из комментов, спасибо
Да, это звучит логично, спасибо
Как раз «прорисованная» — это «нахераченая руками». Аналогии в русском слову «пререндеренная» не нашел.
Гайд не только по спековской демосцене. Но ссылку добавлю, спасибо
Это адаптированный перевод. Возможно будут еще статьи уже уточняющего характера. А пока — минимум отсебятины.
спасибо, жду дальнейшего перевода
  • avatar Nuts_
  • 2
я думаю тут будет правильнее перевести как "(Демо)сценовые релизы"
  • avatar Nuts_
  • 2
обсуждаем перевод здесь: hype.retroscene.org/blog/artfield/611.html
  • avatar Nuts_
  • 1
aturbidflow тут по моему косяк в переводе: «Given all this knowledge, your mission, should you choose to accept it, is to, in 14 days, make your first demoscene entry»
может быть понять это все за 14 дней, а уж потом сделать работу, и знакомиться с демосценерами?
  • avatar Nuts_
  • 1
там еще далее звучит «всего за 14 дней создать свою первую работу для демосцены» вообще че то бредовое в этом абзаце… сплелось теплое и мягкое. Можно переставить например, что человек за две недели за пати решил на ней участвовать, а только после этого прочитать этот материал понять и принять что такое демосцена. за 14 дней работу создать конечно можно, особенно при некоторой квалификации, и познакомиться на демопати можно, но что-то мне представляться это все в другом порядке…
  • avatar Nuts_
  • 1
про «Релизы на демосцене» фраза звучит как то неплоно. Может быть «любые резлизы» или скажем «различные релизы»
  • avatar Nuts_
  • 1
«шокировать японцев мегадемо», конечно прикольно, хотя вообще то у них и демопати даже есть, но в целом это вообще странная в переводе идеома, по типу big in japan. Так что примечание переводчика стоит поправить, а придумать что-то литературное тут будет непросто.
  • avatar Nuts_
  • 1
реклама канала Annikras, да и вообще реклама отдельных ресурсов как то не очень этично
  • avatar Nuts_
  • 1
да вот кстати…